Agent skill
translating
日本語と英語の間で、文脈、ニュアンス、文化的適合性を考慮したプロフェッショナルな翻訳を行います。翻訳が必要なとき、translate、訳して、などのキーワードで使用してください。
Stars
163
Forks
31
Install this agent skill to your Project
npx add-skill https://github.com/majiayu000/claude-skill-registry/tree/main/skills/development/translating-sekka-dotfiles
SKILL.md
日英・英日翻訳
Quick Start
- 翻訳方向を特定(明示がなければ自動判定)
- 文脈を分析
- 翻訳を実行し、ポイントを説明
ワークフロー
Step 1: 翻訳方向の特定
| 条件 | 翻訳方向 |
|---|---|
| 明示的な指示あり | 指示に従う |
| 日本語テキスト | → 英語 |
| 英語テキスト | → 日本語 |
| 混在/不明 | 確認を求める |
Step 2: 文脈分析
- ドメイン: 技術/ビジネス/カジュアル/フォーマル/文学
- 読者: エンドユーザー/開発者/ビジネス関係者/一般
- トーン: プロフェッショナル/フレンドリー/フォーマル/カジュアル
- 用途: ドキュメント/コミュニケーション/マーケティング/UI
Step 3: 翻訳実行
- 原文の意味を忠実に保持
- ターゲット言語で自然な表現に調整
- フォーマリティを適切に維持
- 書式・改行・構造を保持
Step 4: 品質確認
- ネイティブにとって自然か
- 原文の意図が保持されているか
- 技術用語の扱いが適切か
翻訳ガイドライン
技術用語の扱い
| ケース | 対応 |
|---|---|
| 業界標準の英語用語 | カタカナで残す(API, Docker, Git) |
| 普及した日本語訳がある | 日本語訳を使用(データベース, サーバー) |
| 固有名詞・ブランド名 | そのまま維持 |
フォーマリティ(日本語出力時)
| 文脈 | スタイル |
|---|---|
| 公式ドキュメント | です・ます調 |
| 技術文書 | である調 or です・ます調 |
| UI/エラーメッセージ | 簡潔な表現 |
| カジュアル | 話し言葉 |
特殊ケースの対応
| ケース | 対応方針 |
|---|---|
| 慣用句・成句 | 等価表現で意味を伝える(直訳しない) |
| ユーモア・語呂 | 意図を保つよう創造的に適応 |
| 文化的参照 | 同等の参照または簡潔な補足を追加 |
| 曖昧なテキスト | 推測せず確認を求める |
出力フォーマット
markdown
## 翻訳結果
[翻訳文]
## 翻訳ポイント
- [判断1]: [なぜその表現を選んだか]
- [判断2]: [文化的・文脈的な調整]
- [その他]: [トーン、フォーマリティ、技術用語についての補足]
複数解釈がある場合
markdown
## 翻訳結果
[採用した翻訳]
## 翻訳ポイント
- 採用した解釈: [説明]
- 別の解釈: [もう一つの可能性とその翻訳]
Didn't find tool you were looking for?